![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 考研信息 | 校园新闻 | 名校介绍 | 论文范文 | 软件资讯 | 精粹 | 在线游戏 | 学生就业 | 手机资源 | 会员中心 | |
| 校园人物 | 网站公告 | 激扬文字 | |
|
||||
| 乐翻天 | |
作者:不祥 来源:互联网
更新时间:2008-3-31 ![]() |
|
洋学生学中文 如今,欣赏古老的东方魅力在西方越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候都多。他们找的教材一般是广播公司出版的汉语课本。翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。 “小心裸体” 约翰一见我就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他吿诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。” “红烧屁股” 中文里的四声,可谓是西方人的天敌。初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求吃“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。 “大‘便饭’” 一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官员客气地吿诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”
|
|||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】新闻录入:admin 责任编辑:admin |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 遗传 来宾专用 感情的维生素 婚姻名词新解 眼前的才是最好的 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | |||
|